書(shū)房安置了我們的白日夢(mèng)
并保護(hù)了做夢(mèng)的人
讓人安詳悠游夢(mèng)境中
書(shū)房雖不大
但卻像一座花園那樣總也逛不完
Study, harbouring our daytime reveries,
shielding the dreamers
and allowing them roaming across the dreamlands;
albeit its modest scale,
it’s revealed as a garden with ever-changing scenes;




桌案上擺著石膏雕刻的花花草草
葉子卷卷曲曲
殘碑不知來(lái)自長(zhǎng)安哪座寺廟
鐫刻的筆畫(huà)一絲不茍
小銅人身披鎧甲
書(shū)架上木頭的達(dá)摩準(zhǔn)備渡江
Arabesque plaster sculptures lying on the table,
rolls of foliage twisting and coiling,
Relic tablet bearing blurred inscriptions speaking for its innominate origin,
Strokes meticulously engraved,
Bronze figurines covered with armours,
Wooden statue of Bodhidharma on the bookshelf is taking a step crossing the river;
With half reality
And half fantasy;
書(shū)房是物質(zhì)的空間
但它還被記憶與夢(mèng)境、過(guò)去與未來(lái)充滿
大理石上凝固的微笑穿過(guò)西元前的海風(fēng)
銀色機(jī)械姬閃耀著魅惑的冷峻高光
她們都是少年時(shí)代幻想的繆斯
一萬(wàn)年是一瞬
一朵花開(kāi)在千年前
Study, as a space of substance,
Filled with memories and dreams, the past and the future;
Smiles frozen in marble living through the breeze blowing before Christ;
Silver metallic machina glowing mesmerizing frosty glare,
They all appear as the Muse to young men’s fantasy;
Ten thousand years fleeting by in an instant;
A flower bloomed a thousand years ago;



時(shí)間永遠(yuǎn)流逝
變化永不止息
我也非過(guò)去的我
Time, running by in eternity;
Change, never ceased;
I am not the same one before;


尚揚(yáng)的山水是過(guò)去山水畫(huà)的廢墟
常玉的花是過(guò)去花鳥(niǎo)畫(huà)的劫后余生
而賈科梅蒂枯萎的瘦狗跋涉在永遠(yuǎn)沒(méi)有星星與月亮的荒原
Shang Yang’s landscape reflects the ruins of the classic;
Sanyu’s flowers thrive as the survivor of the holocaust;
And Giacometti’s pining slim dog is wading across a wasteland without stars and the moon.



如果說(shuō)藝術(shù)是一個(gè)孤獨(dú)者給另一個(gè)孤獨(dú)者的禮物
那這個(gè)禮物也是他的神話
是那令人羨慕的自由與獨(dú)立
這份禮物能喚起想象力
保持和激發(fā)好奇心
這是藝術(shù)品最偉大的精神任務(wù)
白云過(guò)屋上
落葉在書(shū)間
If art is a gift from a loner to another,
Then the gift as well a myth of a human being,
Bearing an admirable freedom and independence,
Inspiring imagination,
And nurturing curiosity;
Which is the greatest mission of artwork;
As cloud drifting above the roof,
And leaves falling in between the pages.

隱居在這寧?kù)o的花園
以不多但精深的書(shū)本為伴
生活就是與幾個(gè)世紀(jì)前已逝去的先生們交談
用目光傾聽(tīng)他們的嘆息
Withdrawn to this garden of tranquility,
Accompanied with a few yet profound texts,
Living and exchanging thoughts with past great scholars of centuries ago,
Listening to their lament through characters left behind.

而沉浸其中需要有一些陰影與昏暗
因?yàn)殛幱芭c昏暗能讓鋒利的視覺(jué)黯淡
讓深度和距離變得模糊不清
讓身體、想象與環(huán)境之間恢復(fù)交流
讓心靈安住其中
逐漸豐饒
Such indulgence under the aegis of shadow and obscurity,
which shall dim the sharpness of vision,
and blur the depth and distance,
restoring the circulation among human’s body, imagination and environment,
to comfort the flesh and soul residing within,
to thrive and flourish.